Trascrizione video: come funziona?

trasposizione video

I servizi di trascrizione video sono ormai molto diffusi in tutto il mondo, soprattutto nel settore delle conferenze, dei convegni e delle ricerche. Una trascrizione video comporta, da parte del traduttore esperto, l’ascolto e la visione di un documento sotto la forma di filmato, come ad esempio un film che deve diventare un testo di sceneggiatura per la pubblicazione del racconto in un libro, un documentario raccontato, oppure un corso multimediale, la registrazione di un convegno, un seminario, un intervento oppure un evento, che può essere di carattere generale oppure di settore, e quindi molto specifico.
Se doveste avere l’esigenza di una trascrizione video, è importante che vi accertiate della professionalità dell’agenzia o del traduttore cui intendete rivolgervi. Il servizio di trascrizione video che dovreste individuare e scegliere deve permettervi di traslare in un file testuale tutti i contenuti e i materiali di tipo audio e video di ogni tipo proveniente da qualsiasi tipologia di supporto, in qualsiasi lingua. Non è detto, infatti, che una trascrizione video debba essere esclusivamente in una lingua straniera.

Uno degli esempi più frequenti è la trasposizione da CD-audio, CD Rom  e DVD, formati  MPEG, AVI, WMV, ma anche WAV e AIFF, MP3, AAC. Inoltre, non mancano ancora oggi le richieste per trascrizioni video in forma testuale dalle storiche cassette VHS che contengono spesso pezzi della nostra storia culturale e sociale. Tra i servizi più richiesti oggi a Traducta.com c’è sicuramente quello di semplice trascrizione audio, senza traduzione appunto, perché spesso si rende necessaria la trasposizione su un testo fruibile in ogni momento e di facile reperimento. Per questo tipo di servizi l’azienda sta Oltre alla trasposizione da un mezzo all’altro, ovvero da audio e video alla forma testuale del documento, è necessario affiancare anche un controllo ortografico, che permetta di consegnare al cliente finale un lavoro corretto e pulito. Si tratta della parte finale di qualsiasi lavoro di trascrizione o trasposizione (ma non per questo meno importante delle altre fasi) che rivede ed elimina eventuali errori e refusi.